Язык мой – друг мой

Язык мой – друг мой

30.08.2018 0 Автор ...

Особую страницу в истории ОАО «Могилёвхимволокно» занимает работа с иностранными специалистами, так как почти всё оборудование, на котором изготавливается основная продукция, было поставлено из разных стран, и его шефмонтаж проводился под руководством иностранных специалистов.
Галина Александровна Гришутина – одна из группы первых переводчиков, начинавших работать на нашем предприятии. Совсем недавно она отметила 80-летний юбилей и, пообщавшись с нами, поделилась секретами любимой профессии, которой посвятила всю жизнь.

– Я с детства любила немецкий язык, учила его в школе. Но мне приходилось скрывать свою любовь к немецкому, так как ещё была свежа память военных событий. И некоторые могли понять меня неоднозначно, – делится воспоминаниями Галина Александровна.
Всю жизнь в школе она изучала немецкий язык, но в год её поступления набор был только на английское отделение. Галина Александровна решила попробовать, тем более что немецкий был вторым изучаемым языком. Став студенткой Башкирского государственного университета, она окончила его с красным дипломом.
– Так как я была отличницей, то, когда выпускалась со школы, решался вопрос, какую медаль мне дать, золотую или серебряную. Это так затянулось, что я из-за страха не успеть подать документы в Беларуси уехала к бабушке и дедушке в Уфу. Впервые в жизни так далеко, – с улыбкой рассказывает Галина Александровна.

После окончания учебного заведения такую способную студентку взяли на работу ассистентом на кафедру английского языка. Через три года она перешла работать на уфимский химзавод. И там же от одного английского специалиста по сварке узнала, что в Могилёве строится химический гигант. Будучи родом из Беларуси, конечно же, захотела вернуться в родные края.
На Могилёвский комбинат синтетического волокна Галина Александровна была принята 13 декабря 1967 года, сначала – инженером спецбюро. Но по факту работала переводчиком.
– В это время шли переговоры в Москве. Главный инженер Пётр Зернов находился уже там. Директор Валерий Семёнович Белявский, пообщавшись со мной, принял решение, чтобы я тоже ехала туда. А так как производство специфическое, приходилось запоминать много терминов, самостоятельно заниматься вечерами. А стремление к чему-то новому – это главная движущая сила, – продолжает беседу Галина Гришутина.
Ведь, помимо прекрасного владения языком, от переводчика требуется и знание предмета, о котором идёт речь. Именно поэтому Галине Александровне приходилось заранее вникать в особенности технических характеристик оборудования, а также многих других вопросов, о которых шла речь на переговорах.
Кошмаром переводчика является не только образная речь, но и всевозможные шутки и анекдоты. Перевести их без утраты юмористической составляющей очень трудно, а если противоположная сторона даже не улыбнётся, это может испортить атмосферу на переговорах. Галина Александровна рассказывает, что ей приходилось пускать в ход все свои умения, применяя мимику и жестикуляцию, чтобы рассмешить иностранцев переводом юмора наших советских руководителей. Но и здесь она уверенно справлялась.

– Трудность работы переводчика ещё и в том, что не всегда есть параллель перевода. Например, пословицы. На русском они несут один смысл, а как их перевести англичанину или немцу? Скажем, у нас – «Чего ехать в Тулу со своим самоваром?», а у англичан – «Ехать в Ньюкасл со своим углём». Необходимо быть достаточно эрудированным, чтобы вовремя сориентироваться и правильно донести собеседнику смысл разговора, – делится секретами своей профессии Галина Гришутина. – Также нужно тренировать память. Ведь в переводе играет роль и темп речи собеседника: кто-то скажет часть предложения, и ты должен будешь перевести, а кто-то хочет высказаться сразу, и тогда необходима хорошая память, чтобы всё запомнить. Был у меня опыт и синхронного перевода: когда собеседник говорит, и тут же я должна одновременно с ним переводить. В целом, работа доставляла мне большое удовольствие.
Вспоминает Галина Александровна и заграничные командировки в Германию, Англию, Японию. Рабочий день зачастую был ненормированным. Ведь когда кончалась официальная часть, начиналась полуофициальная. Довелось героине нашего материала присутствовать в качестве переводчика на белорусско-немецкой свадьбе.
– Я никогда не жалела, что вернулась в родные места и работала в ОАО «Могилёвхимволокно». Свою профессию я люблю за то, что постоянно узнавала для себя что-то новое, знакомилась с интересными личностями. Переводчик – это своеобразный мост между двумя людьми, – отмечает юбилярша. – И ещё: лучший переводчик – это тот, кого просто не замечают! Обе стороны диалога должны думать, что общаются самостоятельно. А между тем, именно ты говоришь за двоих. Это специфика профессии, так сказать, всегда находиться «за кадром», – заключает Галина Гришутина.

Галина Александровна, администрация, профсоюзный комитет, совет ветеранов и редакция «Трудовой славы» поздравляют Вас с этой прекрасной датой. Желают Вам много поводов для радости и улыбок, искренних ощущений счастья и любви, заботы близких и благополучия!

Анастасия ХАЛАНДАЧ. Фото Натальи КОЛБЕНКОВОЙ и из архива.

печать